Archivi tag: Oscar Benavidez

Tangos bis der Regen kommtIngolstadt (DK) Basta poco, per fare un concerto all’aperto a Ingolstadt torre distrutta Baur: solo alcune grosse gocce di pioggia. „Wir sind nicht aus Zucker, aber unsere Instrumente sind einfach zu wertvoll“, entschuldigte Dirigent Lavard Skou Larsen die eilig abgehenden Musiker des Georgischen Kammerorchesters und folgte ihnen in die Innenräume des Festungsgebäudes. “Non siamo fatti di zucchero, ma i nostri strumenti sono troppo importanti,” si scusò conduttore Lavard Skou Larsen, il pezzo in uscita dei musicisti georgiani Orchestra da camera e li seguì verso l’interno del palazzo fortezza.

Grandios: Oscar Benavidez und Laura Francia tanzen zur Musik des Georgischen Kammerorchesters - Foto: Schaffer Terrific: Oscar Benavidez Francia e la danza Laura la musica dell’Orchestra da Camera della Georgia - Foto: Schaffer

So endete das Konzert im ausverkauften Turm Baur bereits nach etwa einer Stunde. Così il concerto in un gremito torre Baur è conclusa dopo circa un’ora. Sehr bedauerlich. Molto sfortunato. Denn der Solist des Abends, Héctor Ulises Passarella aus Uruguay, gilt zu Recht als der bedeutendste Bandoneon-Virtuose unserer Zeit. Per il solista della serata, Hector Ulises Passarella da Uruguay è, giustamente considerato il più grande virtuoso bandoneon del nostro tempo. Seine Kunst ist schier überwältigend. La sua arte è quasi schiacciante. Die ersten Takte des Bandoneon-Konzerts „Aconcagua“, in denen die hellen, fast perkussiven Töne von Passarella vom warmen Streicherbad der Georgier umhüllt wurden, klangen noch ziemlich gewöhnlich. Le prime battute del Concerto per Bandoneon “Aconcagua”, in cui le luminose, suoni quasi percussivi di Passarella furono avvolti da calde Streicherbad georgiani sembrava ancora piuttosto ordinario. Dann aber, beim ersten Solo und besonders im zweiten Satz, zeigte der Künstler, was er kann. Ma poi, alla prima personale, e soprattutto nel secondo movimento, l’artista ha dimostrato quello che può fare.Sein Instrument gewann plötzlich an Farbe, die Töne flirrten und zitterten, wogten auf und ab, flehten und klagten, suggerierten die Hitze in südamerikanischen Straßencafés, die Melancholie, die über den verwitterten Straßenzügen liegt. Il suo strumento ha vinto improvvisamente a colori, i suoni e tremava tremolava, oscillava avanti e indietro, l’accattonaggio, lamentandosi, ha suggerito il calore in Sud America caffè di strada, la malinconia che si trova sulla strada intemperie. Dabei setzte Passarella jeden Effekt, jedes Schluchzen, jede Verzögerung mit größter Präzision und Durchdachtheit ein. Si trovava Passarella uno ogni effetto, ogni singhiozzo, ogni ritardo con la massima precisione e la raffinatezza.

Beim zweiten Werk des Abends, dem vielleicht berühmtesten Tango Lateinamerikas, „La Comparsita“ von Matos Rodriguez (1897–1948), traten dann erstmals Oscar Benavidez und Laura Francia auf und tanzten unmittelbar vor dem Orchester – leider auf einer so niedrigen Bühne, dass für die meisten Besucher die Beinarbeit verdeckt blieb. La seconda opera della serata, forse il più famoso tango latino-americana, “La Comparsita” di Matos Rodriguez (1897-1948), ha poi per la prima volta Oscar e Laura Benavidez Francia e ballato poco prima l’orchestra - purtroppo su questo palco basso, che per la maggior parte dei visitatori del gioco di gambe è rimasto nascosto.

Was man sehen konnte, überwältigte dennoch: die Würde und Präzision bis zu den angewinkelten Fingern, mit der der wesentlich ältere Oscar Benavidez seine Partnerin führte, und die ernste Anmut von Laura Francia. Vedi quello che potrebbe essere sopraffatti, però: la dignità e la precisione verso le dita flesse, con il molto più vecchio Oscar Benavidez ha portato la sua compagna, e la grazia solenne di Laura Francia. Dann folgte noch eine Eigenkomposition von Passarella, die mitreißende „Suite Rioplatense“ – und die Musiker mussten sich den schweren Regentropfen geschlagen geben. Poi seguì una composizione originale di Passarella, il risveglio “Rioplatense Suite” - i musicisti e ha dovuto ammettere le gocce di pioggia pesanti colpito.

Bad Behavior has blocked 36 access attempts in the last 7 days.